From Darkness to Light? The Trouble with Contemporary Translations
Thursday, December 22, 2011 at 6:25PM Advocates of new, contemporary "translations," or rather, more often, paraphrases of the Bible insist that Scripture must speak with a fresh and authentic voice to each generation, in plain language readily understandable to its readers. After all, they point out, when the Bible was originally written, it was written in a contemporary idiom, in the way that normal people would've written and spoken in its time. It wasn't written, we are told, in a deliberately grand, archaic, dignified style that would make it feel more "holy" and Word-of-God-ish, which, frankly, is part of the appeal of the widespread enduring appeal of the KJV. Indeed, such stilted language blunts the force of Scripture, lolling us into a sort of false comfort with the familiar rhythms and lofty-sounding thoughts, instead of allowing ourselves be jolted awake by its uncomfortable, real-world message.
Now the fact is that these arguments, at least when applied to many parts of Scripture, have real force. When Jesus spoke to his disciples, he spoke using normal vocabulary and idioms, the normal patterns of everyday speech. He didn't adopt a style that was four centuries old, or intone as if he was dictating a theological tome. But many of us, I think, have trouble taking these arguments seriously, and tend to harbor a deep bias against any translation that adopts more contemporary language or a more paraphrasing approach--at any rate, I generally have. The following passage, I think, encapsulates why many serious Bible-readers recoil from the very thought of a "contemporary translation":




